Lois:They say this 14-year-old sold a million records and just bought a house in the Hamptons.
Hi: Beethoven must be rolling in his grave.
Ditto: They buried Beethoven alive?!
先看一下Lois说的话,里面的几个关键词。一是they say, 这里是泛指报纸上的评论人,我们平时在引用他人说的话时就可以用they say, it says 之类的短语来表示,常用的还有“据谣传说”,在英文里通常会用到“Rumors had it that…”这样一个句式来表达。比如说:据谣传说,玛丽和汤姆是奉子成婚的。那么英文就可以说成:Rumors had it that Mary and Tom had a shotgun wedding. 第二个关键词是record, 这里指的是唱片。所以Lois所说的话大意为:他们说这个十四岁的少年卖了一百万张唱片,并且刚刚在汉普顿地区买了一幢房子。从这句话里我们可以知道这位十四岁的少年天才(prodigy)赚了很多钱,并在汉普顿富人区买了一幢房子。汉普顿地区(the Hamptons)位于美国纽约长岛东区,作为海滨度假胜地闻名,美剧《欲望与都市》( Sex and City)的第二季,以及前不久热播《绯闻女孩》(Gossip girl)第二季的第一集均在此区拍摄。在网上找到一篇关于此地区的文章,大家有兴趣可点击看看:http://klabbe.blog.hexun.com/10162214_d.html。另外,在欧美国家卖过一百万张的唱片通常被称作“白金唱片”(platinum record),卖过五十张的唱片叫“金唱片”(Golden Records)。这些概念与香港,台湾地区的标准不一样。在香港,台湾地区,卖过十万张的就是白金唱片,过五万就是金唱片了。
对Lois说的话有所了解后,再看看Hi说的是什么意思?要知道Hi说的意思,关键点就是要掌握roll in his grave 的含义。roll in one’s grave 按字面意思来理解,是指“在坟墓里翻滚”的意思,但roll in one’s grave 是一个固定词组,确切地说,是一个idiom(习语或习惯用语),与中文里的“成语”比较接近,所以不能按字面意思来理解。经查字典,to roll in one’s grave is to be shocked or upset by what someone has done. 可以看出roll in one’s grave 的真正含义是指“(某人因某事)感到震惊,不安”, 它也可以说成 spin in one’s grave 或者 turn over in one’s grave, 尤其用来指某个死去的人要是知道了当前发生的事情,也会感到震惊或不安。例如:韩寒写杂文很牛,王小波知道了也要震住的。就可以用英文写成: Twocold is a great writer of sarcastic essays, and even the late writer Wang Xiaobo must be rolling in his grave. 因此,Hi 所说的大意是:贝多芬(要是知道了这则消息)也肯定要(在坟墓里)不安了。
而他们的儿子Ditto恰好对roll in one’s grave 这个习语不甚了解,而是从它的字面意思来理解,以为他爸爸说的是“贝多芬肯定在他的坟墓里翻滚”,这样才出现了语不惊人死不休的话语: They buried Beethoven alive?!他们把贝多芬活埋了?!Bury someone alive,活埋某人。老板看到你又上班迟到了,于是他对你凶巴巴地说:“你要是再迟到,你看我不活剥了你的皮!”大家举一反三,看看怎么说?对了,应该是“If you are late again, I’ll skin you alive!”