小李飞刀成绝响,
人世不见楚留香!
The flying dagger of Little Li has become a lost art,
The human world has lost sight of Chu Liuxiang!
Several works of
金庸:书剑恩仇录 Translated by Graham Earnshaw http://earnshaw.com/b&s/b&s.cfm?ID=2
《笑傲江湖》英译本
The Smiling Proud Wanderer, translated by Lenny Lin
http://www.lannyland.com/wanderer/chapter01.htm
金庸《越女剑》 SWORD OF THE YUEH MAIDEN Translator: unknown.
http://www.bwsk.com/wx/j/jingyong/jyfw/001.htm
雪山飛狐 Translated by Professor Minford (No sample found on the Internet yet.)
舊天龍八部衍生物 Demi Gods Semi Devils Chapter 25
Translated by TX at wwenglish http://bbs.wwenglish.org/dispbbs.asp?boardID=69&ID=183595&page=1
鹿鼎記
The Deer and the Cauldron
Translated by Professor John Minford
鹿鼎记 THE DEER AND THE CAULDRON, Translated and Edited by John Minford Many chapters reprinted at:
Two page excerpt at Amazon.com (See Below)

Here are two other
http://wuxiapedia.com/novels/jin_yong/eagle_shooting_hero/book_1
Day in and day out, day after day, the Qiantang River majestically winds through and around Ox Village, near the city of Linan, on its journey toward the sea. On the shores there stood thirty or so tallow trees, leaves red like fire, yet another sign that it was now August. The wild weeds and grass around the village had just started to turn yellow. The sun shone down at a low angle on the grass, adding even more to their bleakness. Underneath two giant pine trees there gathered a group of villagers; the crowd included both men and women along with more than ten children. All of them were listening to a thin old man, giving him their complete attention.
=================================
《笑傲江湖》英译本
The Smiling Proud Wanderer, translated by Lenny Lin
http://www.lannyland.com/wanderer/chapter01.htm
Excerpts from Chapter 1:
和風熏柳,花香醉人,正是南國春光漫爛季節。福建省福州府西門大街,青石板路筆直的伸展出去,直通西門。一座建构宏偉的宅第之前,左右兩座石壇中各豎一根兩丈來高的旗杆,杆頂飄揚青旗。右首旗上黃色絲線繡著一頭張牙舞爪、神態威猛的雄獅,旗子隨風招展,顯得雄獅更奕奕若生。雄獅頭頂有一對黑絲線繡的蝙蝠展翅飛翔。左首旗上繡著“福威鏢局”四個黑字,銀鉤鐵划,剛勁非凡。大宅朱漆大門,門上茶杯大小的銅釘閃閃發光,門頂匾額寫著“福威鏢局”四個金漆大字,下面橫書“總號”兩個小字。進門處兩排長凳,分坐著八名勁裝結束的漢子,個個腰板筆挺,顯出一股英悍之气。
Spring was always a relaxing time of the year. The breeze gently brushed the willow trees and wild flowers, causing the air to be filled with the pleasant scent of the season.
The West Gate Boulevard of Fuzhou[1] was a stone slab road that extended all the way to the west gate of the town. A huge mansion stood south of the street with a tall flagpole on either side of its gate. The flagpoles were about twenty feet tall, each with a huge green banner streaming in the wind. The banner on the left was embroidered in yellow silk, bearing the image of a majestic lion. As the banner fluttered back and forth in the wind, the lion seemed as though it had come alive and were about to jump down at any time. Just above the lion抯 head was a pair of bats, embroidered in black silk, waving their wings in flying motion. The banner on the right bore four huge words in black that read Fortune Prestige Escort House,� all written in a bold, vigorous hand.
The house, itself, had a large vermilion gate. Teacup-sized copper studs on the gate shone in the bright sunlight. Above the gate, characters in gold lacquer were inscribed on a huge sign reading "Fortune Prestige Escort House". And slightly below, the word "Headquarters" was engraved in a smaller font. Beyond the gate were two rows of benches bordering a path, and sitting upon those benches were eight guards in house uniforms, with their faces animated with excitement.
======================================================================
The Legendary Siblings
Last update: Monday 18 September 2006
|
| aka: Jue Dai Shuang Jiao [绝代双骄], Jyut Doi Seung Giu [絶代雙驕], Tuyệt Đại Song Kiêu, Tuyet Dai Song Kieu, Pendekar Binal, The Proud Twins. First translated by Athena and Wubbles. Continued by Bubeng and Jean. Work-in-progress (about 52% |
=================================================================
For more excerpts click: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=27551&page=1
1. 在宁波学说流利英语找Jack老师, 请加宁波英语培训咨询群:88381842
2. 收藏我们的网站, 了解宁波英语培训学校最新精品课程,并看漫画学英语口语







